Monthly Archives: April 2012

Månedens oversætter: Bente Kastberg

Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Claus Bechs fordanskning af A.S. Byatts Possession. Den udkom med titlen Besættelseomkring det tidspunkt, da jeg selv begyndte at oversætte skønlitteratur. Jeg læste den på engelsk, sad med den danske oversættelse lige ved hånden og … Continue reading

Posted in Månedens oversætter | Leave a comment

Hvad gør man hvis man har købt en dårlig oversættelse?

Og i det mere prosaiske hjørne kan man her læse hvad det svenske forbrugerråd mener man bør gøre hvis man har købt en bog der er rigtig dårligt oversat:http://www.radron.se/Artiklar/nar-spraket-inte-flyter/

Posted in Oversættelsesteori og -debat, Uncategorized | Leave a comment

Vil varmt anbefale dette indlæg om oversættelse på Promenaden: http://prmndn.blogspot.com/2012/04/noter-om-oversttelse.html

Posted in Oversættelsesteori og -debat, Uncategorized | Leave a comment

Ölöppnörö!

‒ eller hvordan det at lave undertekster pludselig var “at skrive det, de siger”. Af Kirsten Marie Øveraas Ja, spørgsmålet er faldet. Om det at lave undertekster “bare er at skrive det, de siger, bare på et andet sprog?” Altså … Continue reading

Posted in Om enkelte værker/forfattere, Uncategorized | 5 Comments

Litterær oversættelse: Uddannelse og kritik

Af Ida Klitgård Som akademisk forsker i litterær oversættelse har jeg lyst til at kommentere to tidligere indlæg bragt her i bloggen. Det drejer sig om Kirsten M. Øveraas: ’Kan man læse sig til at blive en god oversætter?’ (januar … Continue reading

Posted in Oversættelsesteori og -debat, Uncategorized | Tagged , | 3 Comments

Noder og nøgleord – og et par hvide herreunderbukser

Af Lene Ewald Hesel “Melody first, my dear. And then the lyrics, hmm?” sådan siger Roger i Walt Disneys 101 dalmatinere. Og der er noget om snakken: Hvis man skal skrive vers og gerne vil slippe for at kløjes i … Continue reading

Posted in Om enkelte værker/forfattere, Uncategorized | 2 Comments