Søg
Archives
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- January 2016
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- September 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
- May 2014
- April 2014
- March 2014
- February 2014
- January 2014
- December 2013
- November 2013
- October 2013
- September 2013
- August 2013
- July 2013
- June 2013
- May 2013
- April 2013
- March 2013
- February 2013
- January 2013
- December 2012
- November 2012
- October 2012
- September 2012
- August 2012
- July 2012
- June 2012
- May 2012
- April 2012
- March 2012
- February 2012
- January 2012
- December 2011
- November 2011
- October 2011
Recent Comments
Marit on En legende roman af Julio… Knud Lindholm Lau on Mindeord om Henning Vangsgaard… Hannes on Modus operandi: Om at oversætt… Blogroll
Oversætterforeninger i verden
- Danmark: Dansk Oversætterforbund (DOF)
- EU: Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL)
- Frankrig: Association des traducteurs littéraires de France (ATLF)
- Island: Bandalag þýðenda og túlka
- Norge: Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening (NFF)
- Norge: Norsk Oversetterforening
- Storbritannien: The Translators Association (TA)
- Sverige: Översättersektionen (Ö.)
- Tyskland: Verbands deutschsprachiger Übersetzer (VdÜ)
Monthly Archives: June 2012
Månedens oversætter: Jan Hansen
(Frit efter Proustspørgsmålene) Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Det var en Niels Brunse-oversættelse, hjemlånt fra biblioteket i Rønne i løb for at nå den sidste bus hjem til den yderste klipperække inden malketid, af en roman af en blødfeministisk amerikansk … Continue reading
Posted in Månedens oversætter
Leave a comment
Dårlig mælk
Af Jens Andersen Jeg kunne ikke vente med at komme hjem til liggestolen med den sportsbog, der samme formiddag var landet på skrivebordet. På den sorthvide forside tonede mine to tennishelte fra slutningen af 1970erne frem: Björn Borg og John … Continue reading
Posted in Oversættelsesteori og -debat, Uncategorized
6 Comments
Pas på! – den stikker!
Boganmeldere, journalister, kulturredaktører, boghandlere, forlag og mange flere – tag jer i agt! En frygtindgydende skabning er sluppet løs i cyberspace, nemlig DOFs nye Oversættertidsel! DOFs medlemmer sender en tidsel til alle der gribes på fersk gerning i, på nettet eller … Continue reading
Posted in Nyheder og begivenheder, Uncategorized
Leave a comment
Mette Olesen, ny medredaktør på Oversætteren
Oversætteren har den store glæde at byde velkommen til medredaktør Mette Olesen. Mette Olesen bor i Frankrig og oversætter mest fra fransk og mest nutidige romanforfattere: Marie Darrieussecq, Virginie Despentes, Amélie Nothomb, Atiq Rahimi, Emmanuel Carrère. Læs mere om og … Continue reading
Posted in Nyheder og begivenheder, Uncategorized
Leave a comment
Gnældrende latter og vanmagt
Af Lars P. Poulsen-Hansen Dostojevskij store romaner er i de seneste år blev nyoversat til dansk, ’Onde ånder’ og ’En grønskolling’ af Ole Husted Jensen i henholdsvis 1996 og 2004, ’Forbrydelse og straf’ og ’Idioten’ af Jan Hansen i henholdsvis … Continue reading
Posted in Oversættelsesteori og -debat, Uncategorized
1 Comment
DER ER EN MARK
Af Julie Sten-Knudsen 1. Jeg bestemte mig først for at oversætte Jenny Tunedals Mitt krig, sviter på grund af titlen. Jeg havde mødt digteren og kritikeren Jenny Tunedal, mens jeg var elev på forfatteruddannelsen Litterär gestaltning i Göteborg, hvor … Continue reading
Posted in Om enkelte værker/forfattere, Uncategorized
3 Comments
Mårbackaprisen til Anne Marie Bjerg
Oversætter Anne Marie Bjerg modtager 9. juni Mårbackaprisen. Stort tilykke til Anne Marie! Pressemeddelese fra Mårbacka – Selma Lagerlöfs hjem: Dansk översättare får lön för mödan Anne Marie Bjerg är precis klar med översättningen av Kerstin Ekmans Grand final i … Continue reading
Posted in Nyheder og begivenheder, Uncategorized
Leave a comment
Månedens oversætter: Ellen Boen
(Frit efter Proustspørgsmålene) Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Menes der andres eller egen? Hvis det sidste: Den oversættelse, jeg er mest stolt over, er min gengivelse af svenske Daniel Sjölins ”Verdens sidste roman” fra 2008. Det var en hulens svær … Continue reading
Posted in Månedens oversætter
Leave a comment