Skævert?

Af Søren Møller Christensen, Forlaget Vandkunsten

Det er efterhånden sjældent at læse en så grundig og velargumenteret anmeldelse som Erik Skyum Nielsens store præsentation af nyoversættelsen af Ludvig Holbergs latinske roman, Niels Klim, i Information i fredags. Det var en stor fornøjelse! Også, selv om jeg som bogens forlægger må være uenig med Skyum i hans kritik af, at Det Danske Sprog- og Litteraturselskab og forlaget har valgt at bringe det omfattende noteapparat på nettet og ikke i bogen. Det er en beslutning, som hverken trækker Holberg ned eller op, og som fremtidige generationers læsere vil finde praktisk og papirbesparende.

Men det falder mig for brystet, at anmeldelsens manchet kalder udgaven for ”en skævert”. Hvad må Informations læsere ikke tænke!

Det fremgår af anmeldelsen, at bogen trods sine 300 år er enormt morsom, og jeg kan lægge til, at hverken DSL eller vi på forlaget har skyet anstrengelser eller blodige interne konflikter i vores fælles bestræbelse på at få en Holbergsk helhed ud af illustrationer, sprog, redaktion, typografi, tryk og bogbind. Der er intet tilfældigt ved den bog!

Skævert! Det kan I selv være!

Advertisements

About Sara

Skønlitterær oversætter www.sarakoch.dk
This entry was posted in Oversættelsesteori og -debat, Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s