Monthly Archives: January 2013

Kan man forestille sig en konceptuel oversættelse?

af Peter Eske Vinum Hvad gør man som oversætter, når det centrale i det, der skal oversættes, ikke er det, der står, men i stedet den kontekst, der omgiver det? Et sådant problem opstår i oversættelsen af eksempler på den … Continue reading

Posted in Oversættelsesteori og -debat | Tagged , , , , , , , | 3 Comments

Gyldenlæder

Gyldenlæder Venezia i 1500-tallet. Jacomo Robusti, kaldet il Tintoretto, har modtaget en liste med sin afdøde søns efterladte ejendele. Her optræder: 4 cuori d’oro di pelle vecchi e stracciati (4 gamle, lasede guldhjerter i skind). Min venetianske kontakt fortæller at … Continue reading

Posted in Dagens ord | Tagged , | Leave a comment

Dagens ord – en ny rubrik på Babelfisken

En af de helt store gevinster ved at oversætte er at der næsten ikke går en dag uden at man bliver klogere! At oversætte kan opfattes som én lang efteruddannelse. Det er til at blive helt høj af! Indimellem støder … Continue reading

Posted in Dagens ord | Tagged | Leave a comment

Mange sære prøver, om Coetzees “Jesu barndom”

Af Niels Brunse Jeg er lige blevet færdig med oversættelsen af J.M. Coetzees nyeste roman, ”The Childhood of Jesus”, som jo ikke rigtig kan hedde andet end ”Jesu barndom” på dansk. Men hvis nogen derfor tror at Coetzee er blevet … Continue reading

Posted in Månedens oversættelse, Uncategorized | Tagged , , , | 4 Comments

Ingen sproglige tomme pladser her!

Af Ida Klitgård Anmeldelse af J. K. Rowling, Den tomme plads (The Casual Vacancy), oversat af Agnete Dorph Stjernfelt, Gyldendal 2012. I J. K. Rowlings første roman for voksne er omdrejningspunktet for bogens socialrealistiske og tragikomiske handling den fiktive landsby Pagford … Continue reading

Posted in Oversættelsesanmeldelser, Uncategorized | Tagged , , , , | 3 Comments

Skal oversættelser anmeldes?

Der har her på siden været debat om anmeldelser af oversat litteratur. Er det nødvendigt? spørges der blandt andet. Ja, mener Babelfisken. Hævet over enhver tvivl er det at værket er vigtigere end oversættelsen, men hvis ikke oversættelsen yder værket … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , | 2 Comments

Månedens oversætter: Charlotte Grubb

Deres foretrukne oversættelse og hvorfor. I begyndelsen var ordet, og det kom ind gennem øret, og det kunne være Juleevangeliet eller Anders And, men der var ikke tale om ’oversættelse’ – det var bare sådan, det var, og det var … Continue reading

Posted in Månedens oversætter, Uncategorized | Tagged , , , | Leave a comment