Teksterprisen 2013

Forum for Billedmedieoversættere (FBO) uddeler teksterprisen for tredje gang den 3. oktober 2013.

Vi vil gerne sætte fokus på gode undertekster og hylde dygtige kollegaer, der leverer en god kvalitet og har ydet noget særligt for branchen.

Tidligere har Peter Nørgaard, Thomas Harder, Fayez Kanafani og Daily Show (holdet bag 2010-sæsonen) modtaget teksterprisen

Undersøgelser viser, at undertekster på tv er de næstmest læste tekster i Danmark (efter internettet). De allerfleste danskere læser mange undertekster hver dag, og særligt for børn er disse væsentlige for sprogdannelsen. Derfor er det utrolig vigtigt, at underteksterne er skrevet på smukt, nuanceret og funktionsdygtigt dansk.

Vi har alle sammen oplevet, hvor irriterende det er, når underteksterne er så ringe, at man hellere ville undvære dem. Det virker desværre indimellem, som om de er spyttet ud af en oversættelsesmaskine og så rettet lidt til efterfølgende. Det er der ingen, der kan være tjent med. Det ødelægger oplevelsen for seerne, og det ødelægger vores ry som tekstere. Derfor vil vi gerne slå et slag for alle de dygtige tekstere, der hver dag gør et stort arbejde for at levere en god kvalitet. Og dem er der heldigvis rigtig mange af.

Vinderen af teksterprisen modtager lakridsbåndsordenen og en tegning af Bob Katzenelson.

Teksterpriskomitéen består i år af FBO’s formand Amalie Foss, FBO’s næstformand Malene Faust Pedersen, tidligere modtagere af teksterprisen Ole Vejp-Olsen og Helene Borring fra Daily Show-holdet, modtager af Dansk Oversætterforbunds ærespris 2012 Aino Roscher og tekster Ellen Mygind.

Prisuddelingen finder sted i Journalisternes Hus, Gammel Strand 46 torsdag den 3. oktober 2013 kl. 17.30.

Der vil være underholdning og taler, og vi disker op med kanapéer og cava.

Læs mere om FBO på: www.fbo-dj.dk

De nominerede til teksterprisen 2013 er:

Anders Juel Michelsen: For den energi det kræver af ham at blive ved med at høre, hvad der bliver sagt, uden rigtigt at kunne høre, og herefter videreformidle det på formfuldendt og ubesværet dansk. Han har som bibliotekar en stor kapacitet til at sætte sig ind i det ene fagområde efter det andet. Alle tekstere ved, hvor svært det er at tekste uden manuskript, men tænk at tekste uden at kunne høre – det er noget af en præstation.

Ib Lindberg: Sammen med Peter Nørgaard har Ib i høj grad udviklet den
tekstningsstandard, som alle tekstere stræber efter at nå. Hans manual indgår som fast referencepunkt for universitetsstuderende. Hans mangfoldighed afspejler sig i mange tusind tekstninger, men ikke mindst i den underholdende kendsgerning, at hans største lykke har været at tekste samtlige korte Disney-film frem til 80’erne og samtlige klassiske Shakespeare-filmatiseringer for DR.

Jan Madsen: har tekstet miniserien om Medici-familien i renæssancen. Det er gjort med en rigtig god blanding af moderne sprogbrug og respekt for sproget i perioden, som fungerer godt og er i god tråd med sprogbrugen i programmet. Teksterne flyder naturligt, og man har god tid til at læse teksterne, som har forbløffende mange oplysninger med fra den til tider meget snakkende kommentator.

Jesper Dannow: Har gennem årene holdt et tårnhøjt niveau med et sprog, der flyder uden en eneste mislyd, også selvom oplægget har ladet meget tilbage at ønske. Gennem snart 25 år har han holdt en enorm høj standard i sine tekstninger. Jesper skiller sig ud blandt de mange dygtigere tekstere, der i dag findes.

Kai-Asle Sønstabø: Kai-Asle er en af de tekstere, der mestrer stort set alle genrer, hvad enten det drejer sig om humor, drama eller dokumentarfilm om maskiner og vejrfænomener, hvor hans kombination af teknisk indsigt og et flydende sprog gør det nemt for lægfolk at følge med. Man føler sig altid tryg i selskab med Kai-Asles tekster.

Kirstine Baloti: har, siden hun blev valgt ind i bestyrelsen som suppleant i 1997, gjort et stort stykke arbejde for faget. Hendes indsats er ikke blevet mindre af, at hun for nogle år siden blev ansat som fagkonsulent i Dansk Journalistforbund. Hun er en stor støtte for teksterne og FBO’s bestyrelse i det daglige og kæmper utrætteligt for ordnede forhold i branchen.

Mette Curdt: kæmpede en sej kamp i 90’erne for at få sine kolleger til at melde sig ind i Dansk Journalistforbund og var drivkraften bag det grundlæggende arbejde med at få en teksterforening på benene.

Niels Søndergaard: en utroligt habil tekster. Der er aldrig en fejl at finde, hverken oversættelsesmæssigt, stilmæssigt eller grammatisk. Han har leveret godt håndværk i måske tredive år, og det er en fornøjelse at se hans tekster hver gang.

Ulrik Christoffersen: Han har fortjent prisen, fordi man som seer føler sig behandlet som et respekteret medmenneske, der har fortjent at få en god behandling. For det får man. Hver tekst er et lille, omhyggeligt gennemtænkt og perfekt udformet ånds- og håndværk. Mest mulig information. Flest mulige nuancer af betydning og tone. Stort set aldrig sættes der en fod forkert.

Sidst men ikke mindst to dobbeltnomineringer:

Ellen Gammelgaard og Kirsten Elvig: Den første dobbeltnominering drejer sig om to tekstere, som jeg synes, har udmærket sig i deres oversættelser af to historiske tv-serier, hvor datidens tidsånd og sprogbrug har krævet en del ekstra overvejelse hos oversætteren. Først The Tudors, som er så velresearchet og flot oversat af Ellen Gammelgaard, dernæst Downton Abbey‘s tekster Kirsten Elvig Hansen, som på så glimrende vis fortolker og formidler Maggies Smiths giftigheder.

Lasse Schmidt og Henrik Thøgersen: Den anden dobbeltnominering drejer sig som to bif-slash-action-slash-volds-slash-thriller-tekstere – altså ja, hvad skal vi kalde dem? To know them – is to die with them – De har været konkurrenter for hver deres firma, konkurreret indbyrdes som tekstere, og med tiden er der opstået gensidig respekt. Jeg taler om Lasse Schmidt og Henrik Thøgersen. For mange års halvklamme, halvgeniale og småpervede hø-hø-ordspil.

Vi i teksterpriskomitéen synes, at alle de ovennævnte fortjener at blive hyldet for deres eminente arbejde.

Vinderen af teksterprisen modtager lakridsbåndsordenen og en tegning af Bob Katzenelson.

Teksterpriskomitéen består i år af FBO’s formand Amalie Foss, FBO’s næstformand Malene Faust Pedersen, tidligere modtagere af teksterprisen Ole Vejp-Olsen og Helene Borring fra Daily Show-holdet, modtager af Dansk Oversætterforbunds ærespris 2012 Aino Roscher og tekster Ellen Mygind.

Prisuddelingen finder sted i Journalisternes Hus, Gammel Strand 46 torsdag den 3. oktober 2013 kl. 17.30.

Der vil være underholdning og taler, og vi disker op med kanapéer og cava.

 

Advertisements

About Sara

Skønlitterær oversætter www.sarakoch.dk
This entry was posted in Nyheder og begivenheder. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s