Oversatte ord og flamenco i Aarhus

Af Kirsten A. Nielsen

Klokken nærmer sig tre søndag eftermiddag, og alt er ved at være på plads her i Aarhus Litteraturcenters hyggelige lokaler, der er udstyret med et varieret udvalg af borde, lænestole og sofaer og bøger i reoler. De fem oplægsholdere er ankommet, og publikum begynder at indfinde sig. Vi er her for at fejre Den Internationale Oversætterdag for anden gang i Aarhus, og arrangementet er blevet til på initiativ af medlemmer af DOF i Aarhus, Helle Dalgaard og Kirsten A. Nielsen, i samarbejde med Aarhus Litteraturcenters leder Jette Sunesen og hendes medarbejdere og med økonomisk støtte fra DOF og Aarhus Kommune.

Da klokken er et par minutter over tre, byder Helle Dalgaard velkommen, mens de sidste tilhørere lister ind og finder sig en siddeplads. Kirsten A. Nielsen præsenterer den første oplægsholder, Lilian Kingo, som for øjeblikket især oversætter fra svensk, nemlig svenske krimier og artikler til et historisk tidsskrift. Lilian Kingo fortæller om de mange faldgruber, der er, når man oversætter fra svensk til dansk, og hun finder mange sjove eksempler frem, bl.a. nogle som hun selv er faldet i, men heldigvis opdagede i tide. At oversætte kræver altid stor koncentration og opmærksomhed.

Næste oplægsholder er Aino Roscher, som er ansat som tekster på TV-Avisen og desuden oversætter skønlitteratur fra nederlandsk og tysk. Hun fortæller om det researcharbejde, der følger med enhver oversættelse, og om de mange pudsige oplevelser, hun har haft, når hun har kontaktet forskellige fagfolk for at finde det helt korrekte danske ord. Desuden giver hun et meget levende indblik i det hektiske arbejde med at oversætte indslag til TV-Avisen.

Første afdeling slutter af i flamencoens tegn. Jens Viggo Fjord er flamencoguitarist, men har også skrevet en bog om flamenco og har i den forbindelse oversat nogle flamencodigte. Vi får nogle prøver på, hvad det egentlig er, flamencosangerne synger om, både på spansk og i Jens Viggo Fjords danske oversættelse, og han fortæller lidt om de forskellige stilarter, som han derefter giver nogle prøver på. Og ordene er for en stund afløst af den herligste guitarmusik.

J-V Fjord

Efter en kort pause, hvor publikum har mulighed for at strække benene, hente forfriskninger og snakke, går vi i gang med anden del af arrangementet. Juliane Wammen, der oversætter fra engelsk og amerikansk, kommer på scenen og fortæller om oversættelsespraksis set fra hendes bord. Hun fortæller om oversætterkunsten ud fra en teoretisk synsvinkel og om at flytte et sprogligt rum over i nye rammer. Som indledning kommer hun også kort ind på problemet kvalitetssikring i forbindelse med den aktuelle sag, hvor Lindhardt og Ringhof har trukket en oversat bog tilbage.

Dagens sidste oplægsholder er Ole Meyer, der især oversætter fra italiensk og tysk og har oversat Dantes Den guddommelige komedie, og det er bl.a. også Dante, han fortæller om i dag. Vi får præsenteret nogle tekster af Dante samt af Goethe, som han sammenligner med oversættelser til engelsk og til dansk. Og teksterne læser Ole Meyer op på meget fornem og underholdende vis på de forskellige sprog.

Efter disse meget varierede oplæg om forskellige aspekter af kunsten at oversætte er der nu en halv time til spørgsmål fra publikum, og efter den sædvanlige første tøven er spørgelysten stor. Der kommer bl.a. spørgsmål om, hvordan en oversætter tilrettelægger sit arbejde, om hvordan det er at arbejde under stressende forhold som tv-tekster, om forlagenes arbejde og ansvar, om hvorvidt man må forbedre en tekst, og om hvor tro man skal være i forhold til originalteksten, og der spørges om, hvordan man bliver oversætter og hvilken uddannelse, det kræver.

Men klokken er blevet halv seks, og arrangementet skal til at slutte, så der er ikke tid til flere spørgsmål. Helle Dalgaard og Kirsten A. Nielsen takker de fem oplægsholdere samt publikum for en hyggelig eftermiddag og lover en århusiansk fejring af Den Internationale Oversætterdag igen om to år.

Oplægsholdere, arrangører og DOF’ere slutter af med et glas vin, lidt ost og en hyggelig snak, inden vi lukker og slukker klokken halv otte efter et vellykket arrangement.

Advertisements
This entry was posted in Nyheder og begivenheder and tagged , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

One Response to Oversatte ord og flamenco i Aarhus

  1. Jørgen Christian Wind Nielsen says:

    Læs reportagen fra Hieronymusdagen i København her:
    http://www.kommunikationogsprog.dk/hieronymusdagen-2014

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s