Om

Babelfisken er et webtidsskrift om oversættelse. Om at oversætte og om at læse oversættelser. Om oversættere og om oversatte forfattere og om oversatte bøger.

Siden er redigeret af Sara Koch, Mette Olesen, Juliane Wammen, Marie Andersen, Marie Groth Bastiansen og Mathias Bernbom Andersen.

Sara Koch, litterær oversætter fra norsk og engelsk. 

Mette Olesen, litterær oversætter fra fransk og engelsk. 

Juliane Wammen, litterær oversætter fra engelsk.

Marie Andersen oversætter fra italiensk og engelsk.

Marie Groth Bastiansen, cand.mag. i spansk og oversættelsesstudier.

Mathias Bernbom Andersen, stud.mag. i litteraturhistorie ved Aarhus Universitet.

Tidskriftet er opkaldt efter babelfisken som optræder i Douglas Adams’ The Hitchhiker’s guide to the Galaxy. I Lasse Schmidts danske oversættelse lyder det sådan her:

“Babelfisken er lille, gul, igleagtig og vel nok det mest besynderlige, der findes i universet. Den lever af hjernebølgeenergi, ikke fra værtsorganismen, men fra dem, organismen omgiver sig med. Den absorberer alle ubevidste mentale frekvenser fra denne hjernebølgeenergi og får næring af disse. Derefter udsondrer den i sin værtsorganismes hjerne en telepatisk matrix, der bliver dannet ved at kombinere de bevidste tankebølger med nervesignaler, som opfanges fra telecentrene i den hjerne, der har afsendt dem. Det håndgribelige resultat af dette er, at når man stikker en babelfisk i øret, bliver man omgående i stand til at forstå alt, hvad der bliver sagt til en på et hvilket som helst sprog. Talemønstrene, man rent faktisk hører, afkodes af den hjernebølgematrix, babelfisken har sendt ind i hjernen.”

Babelfisken logo er designet af Ambre Desvignes i 2016.

Babelfisken er støttet af Dansk Oversætterforbund, Autorkontoen under Dansk Forfatterforening og Statens Kunstfond.

Advertisements

7 Responses to Om

  1. Niels Brunse says:

    Babelfisken! Herligt navn. Jeg har aldrig læst Douglas Adams, men nu har jeg alligevel fået et ord af ham (og af Lasse Schmidt, selvfølgelig).

  2. Allan Hilton Andersen says:

    He-he-he … Undskyld, men jeg kan ikke nære mig.
    I har lavet en Olsen. Oversætteren hedder LASSE SCHMIDT.

  3. babelfisken says:

    Vi er meget flove og har straks rettet det. Beklager, Lasse Schmidt.

  4. babelfisken says:

    Bogen er for øvrigt tidligere oversat af Helle Gilderdale

  5. Allan Hilton Andersen says:

    Det var jo bare en petitesse … Og så kan jeg godt lide udtrykket ‘at lave en Olsen’. 😉
    I behøver slet ikke være flove, bare I fortsætter med det fornemme arbejde herinde.

  6. Allan says:

    He-he … Lasse Schmidt, som er min kollega, siger selv, at hans efternavn kun sjældent staves rigtigt, hvilket er navnets egen skyld, og da han elsker mangfoldighed, er det helt fint med ham. Og Babelfiskens ‘Smidt’ var blot endnu et eksempel i rækken. Jeg kalder det en ‘Olsen’, fordi en anmelder med rette blev skoset af en række oversættere for at skrive ‘Olsen’ i stedet for ‘Olesen’, hvorefter Babel selv begik en Olsen. Jeg kunne som sædvanlig ikke lade muligheden for en drilsk bemærkning ligge i fred.

    Alan Hilltop Andreasen

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s