Category Archives: Månedens oversætter

Månedens oversætter: Louise Ardenfelt Ravnild

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg er uddannet i noget så erhvervsfjendtligt som klassisk indisk filologi og søgte i en lidt bredere jobjagt en redaktørstilling på et mindre forlag. Jobbet fik jeg ikke, men til gengæld fik jeg min … Continue reading

Posted in Månedens oversætter | Tagged , , , , , , , , , , | 2 Comments

Månedens oversætter: Svend Ranild

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Når jeg afslører min profession over for folk jeg ikke kender, rammes jeg hyppigt af to spørgsmål: ”Kan man leve af at være oversætter?” og ”Hvordan bliver man oversætter?” Det er typisk ikke de … Continue reading

Posted in Månedens oversætter | Tagged , , , , , , , , , , | 1 Comment

Månedens oversætter: Lærke Pade

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg har altid arbejdet med tekst, men ikke altid som oversætter. Dansk er jo mit hjertesprog, og i bedste fald er jeg med til at vise, hvad det kan. Og det engelske sprog tilbeder … Continue reading

Posted in Månedens oversætter | Tagged , , , , , | Leave a comment

Månedens oversætter: Nanna Kalkar

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg har boet en del år på Island, og i slutningen af 90’erne tog jeg en bachelorgrad i islandsk sprog ved universitetet i Reykjavík, og efterfølgende tog jeg hjem og læste Nordisk Sprog og … Continue reading

Posted in Månedens oversætter | Leave a comment

Månedens oversætter: Jakob Levinsen

Foto: Susanne Mertz Deres foretrukne oversættelse og hvorfor? Shakespeare ifølge Niels Brunse. Disse års danske monumentaleksempel på, hvordan en klassiker kan formidles med lige dele nærvær, musikalitet og historisk vingesus. Hvilken slags bøger foretrækker De at læse/oversætte? Dem med nerve … Continue reading

Posted in Månedens oversætter | Tagged , , | 2 Comments

Månedens oversætter: Aino Roscher

(Frit efter Proustspørgsmålene) Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Jeg har for vane at læse bøger på originalsproget, lidt af pligtfølelse for at holde mine sprog ved lige. Jeg skifter fra sprog til sprog. Sjældent to ens i træk. Heldigvis får … Continue reading

Posted in Månedens oversætter | Tagged | Leave a comment

Månedens oversætter: Charlotte Grubb

Deres foretrukne oversættelse og hvorfor. I begyndelsen var ordet, og det kom ind gennem øret, og det kunne være Juleevangeliet eller Anders And, men der var ikke tale om ’oversættelse’ – det var bare sådan, det var, og det var … Continue reading

Posted in Månedens oversætter, Uncategorized | Tagged , , , | Leave a comment

Månedens oversætter: Stig W. Jørgensen

(Frit efter Proustspørgsmålene) Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Jeg ved ikke om man kan kalde dem ”foretrukne”, men jeg tænker straks på to vidt forskellige oversættelser der har gjort indtryk på mig. Den første er Peter Whigmans modernistiske engelske oversættelse … Continue reading

Posted in Månedens oversætter, Uncategorized | Tagged , , , | Leave a comment

Månedens oversætter: Dorthe Stage Mortensen

(Frit efter Proustspørgsmålene) Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Dr. Seuss’ Katten med hatten oversat af Karl Nielsen. Jeg elskede den som barn, og nu nyder jeg at høre mine egne børn klukke, når jeg læser den højt for dem. Det … Continue reading

Posted in Månedens oversætter | Leave a comment

Månedens oversætter: Rikke Mai Pohl

(Frit efter Proustspørgsmålene) Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Det er svært at sige, for jeg begyndte først at tænke på oversætterens præstation, da jeg selv blev oversætter. Men skal jeg nævne én, jeg har læst inden for de sidste par … Continue reading

Posted in Månedens oversætter | Tagged | 3 Comments