Category Archives: Oversættelsesteori og -debat

Kan en struds være racistisk? – om intralinguale oversættelser af ældre danske billedbøger

Af Sofie Boysen Bør man genoversætte gamle danske børnebøger til en nutidig kontekst for at undgå utilsigtet racisme? For de fleste forskere i børnelitteratur er svaret et rungende NEJ! For mig kommer det an på den enkelte børnebog. Og hvis … Continue reading

Posted in Oversættelsesteori og -debat | Tagged , , , , , , , , , | 1 Comment

Efterredigering (post-editing) – et spørgsmål om perspektiv

Af Alexander Rode Oversættelsesbranchen er inde i en drastisk overgangsperiode. Måden, man oversætter på, ændres radikalt. Hvor man før oversatte på ”traditionel vis”, dvs. i tekstbehandlingsprogrammer og med hjælp fra basale oversættelsesværktøjer, er maskinoversættelse nu så godt, at det skal … Continue reading

Posted in Oversættelsesteori og -debat | Tagged , , , , , , , , , | 4 Comments

Det slutter aldrig

Af François-Eric Grodin Artiklen blev oprindeligt trykt i Mellom – Tidsskrift for omsett litteratur #2/2016 På Den norske forfatterforenings hjemmeside indledes en samtale i 2013 mellem Mette Karlsvik og Kjersti Annesdatter Skomsvold sådan her: MK: Fra gigantisk roman til diktsamling. … Continue reading

Posted in Om enkelte værker/forfattere, Oversættelsesteori og -debat | Tagged , , , , | Leave a comment

OVERSÆTTEREN DER BLEV VÆK

Tema på Babelfisken om oversættere og synlighed Kære læsere. Marts måneds tema på Babelfisken er de litterære oversætteres offentlige synlighed eller – især – mangel på samme. Det sker alt for ofte at oversætteren af et værk ikke er nævnt ved navn … Continue reading

Posted in OVERSÆTTEREN DER BLEV VÆK, Oversættelsesteori og -debat | Tagged , , , , , | 3 Comments

Sprog skaber empati: kulturmøder i oversættelse

Af Juliane Wammen Artiklen blev oprindeligt trykt i KOM – Magasinet for kommunikation og sprog #100 For nylig hørte jeg om et større markedsanalysebureau med en noget speciel oversættelsespraksis: Markedsanalysebureauets danske medarbejder lavede f. eks. et spørgeskema til en given … Continue reading

Posted in Oversættelsesteori og -debat | Tagged , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Godt nytår!

I anledning af nytåret har den europæiske oversætterorganisation CEATL lavet en video, der skal sætte fokus på oversættere overalt i Europa. Filmen er lavet i et samarbejde mellem de europæiske medlemsforbund og illustrerer på smukkeste vis den både kulturelle og … Continue reading

Posted in Nyheder og begivenheder, Oversættelsesteori og -debat | Tagged , , | Leave a comment

Den dobbelte loyalitet – ved skrivebordet mellem to sprog

Af Jon Høyer   Da Babelfiskens redaktører bad mig om at skrive om, hvordan jeg blev oversætter, og hvordan jeg arbejder som oversætter, fik jeg stor lyst, fordi det har været en spændende proces, der har givet mig mere og … Continue reading

Posted in Om enkelte værker/forfattere, Oversættelsesteori og -debat, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Om oversættelse fra kinesisk

Af Susanne Posborg Min lyst til at oversætte kinesisk litteratur hænger uløseligt sammen med en dyb fascination af det kinesiske sprog og Kinas lange historie og kultur. Det begyndte så småt allerede under mit første ophold i Beijing i et … Continue reading

Posted in Nyheder og begivenheder, Om enkelte værker/forfattere, Oversættelsesteori og -debat | Tagged , , , , , | Leave a comment

Sproglig mangfoldighed giver styrke – Hieronymusdagen 2016

Af Sebastian Loro Giese Den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, blev for fjerde år i træk fejret til en stor konference i festsalen på Københavns Universitet med en bred vifte af oplæg, workshops og paneldiskussioner og deltagelse af både studerende, oversættere, tolke, … Continue reading

Posted in Nyheder og begivenheder, Oversættelsesteori og -debat | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments

Shakespeare, skorstensfejere og mælkebøtter

Af Bjarke Skærlund Risager En af de ting, jeg finder spændende ved at oversætte, er de mange små – nogle gange store – opgaver, man sendes på i jagten på den bedst mulige oversættelse. Jeg tænker på de sproglige, litterære … Continue reading

Posted in Oversættelsesteori og -debat | Tagged , , , , | Leave a comment