Category Archives: OVERSÆTTEREN DER BLEV VÆK

En ongoing cirkelslutning – er oversættelse noget, vi som læsere tager for givet?

Af Maria Fossing Oversætteren. En sær skygge i det litterære landskab. En skygge, der trods sit liv i skyggeverdenen, formår at bygge broer på tværs af sprog og kulturer, man som læser kan vandre på og således tilgå dele af … Continue reading

Posted in OVERSÆTTEREN DER BLEV VÆK | Tagged , , , | Leave a comment

Synlighedens redaktører

Babelfisken interviewer danske litteraturredaktører om kreditering og synlighed af oversættere i pressen. I denne uge giver Informations Peter Nielsen og Berlingskes Søren Kassebeer et indblik i deres ugentlige praksis, litteraturformidlingens internationale profil og de journalistiske overvejelser bag et større fokus … Continue reading

Posted in OVERSÆTTEREN DER BLEV VÆK | Leave a comment

En stilist på andres vegne

Babelfisken har interviewet den danske forfatter Jens Christian Grøndahl om oversættelse, kreditering, og litteraturer, der taler sammen, beriger og bestøver hinanden i ”et frodigt og anarkistisk kredsløb”. Et kredsløb, der vel at mærke kommer i fare, når vi begynder at … Continue reading

Posted in OVERSÆTTEREN DER BLEV VÆK | 1 Comment

Udeladelser 2017

Information, den 4. november 2017. Anmeldelse af Virginie Despentes: Vernon Subutex 1-3. Den udeladte oversætter (af bind 1): Mette Olesen. Nordjyske e-avis, den 20. oktober 2017. Anmeldelse af Orhan Pamuk: Hr. Cevdet og hans sønner, Gyldendal. Den udeladte oversætter: Nanna … Continue reading

Posted in Udeladelser | Leave a comment

Politiken betaler erstatning til Freek Van Den Ham

Nedenstående er skrevet af Allan Hilton Andersen, DOF. I 2016 blev Freek Van Den Ham, herboende tekster og hollandsk født, af Rosinante spurgt, om han ville oversætte bogen ’Mijn verhaal’ af Johan Cruyff til dansk. Selv om Freek til dagligt … Continue reading

Posted in OVERSÆTTEREN DER BLEV VÆK | 2 Comments

DR betaler erstatning til oversættere

Af Mathias B. Andersen Efter manglende kreditering, og et længere forhandlingsforløb, udbetaler DR kontante beløb til en række oversættere af klassiske litterære værker I sommerens roste podcast-serie på DR TV, Klassikere genfortalt, præsenterer otte danske forfattere deres yndlingsbøger på 30-35 … Continue reading

Posted in OVERSÆTTEREN DER BLEV VÆK | Leave a comment

KLYNK, SNØFT OG RALLEN

– eller tre ting, oversætterne selv lige skal huske Af Morten Visby Når det gælder problemet med manglende kreditering af oversættere, kan man passende tage udgangspunkt i, hvad der faktisk står i loven, dvs. Lov om Ophavsret. Der er en … Continue reading

Posted in OVERSÆTTEREN DER BLEV VÆK | Leave a comment

Mod overtro

Af Niels Brunse Det er vigtigt for et oplyst samfund at bekæmpe overtro. Og i Danmark er vi nået langt. Men der findes stadig lommer af hårdnakket overtro, som vi er nødt til at afsløre og kritisere, koste hvad det … Continue reading

Posted in OVERSÆTTEREN DER BLEV VÆK | 1 Comment

OVERSÆTTEREN DER BLEV VÆK

Tema på Babelfisken om oversættere og synlighed Kære læsere. Marts måneds tema på Babelfisken er de litterære oversætteres offentlige synlighed eller – især – mangel på samme. Det sker alt for ofte at oversætteren af et værk ikke er nævnt ved navn … Continue reading

Posted in OVERSÆTTEREN DER BLEV VÆK, Oversættelsesteori og -debat | Tagged , , , , , | 3 Comments