Søg
Archives
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- January 2016
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- September 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
- May 2014
- April 2014
- March 2014
- February 2014
- January 2014
- December 2013
- November 2013
- October 2013
- September 2013
- August 2013
- July 2013
- June 2013
- May 2013
- April 2013
- March 2013
- February 2013
- January 2013
- December 2012
- November 2012
- October 2012
- September 2012
- August 2012
- July 2012
- June 2012
- May 2012
- April 2012
- March 2012
- February 2012
- January 2012
- December 2011
- November 2011
- October 2011
Recent Comments
Marit on En legende roman af Julio… Knud Lindholm Lau on Mindeord om Henning Vangsgaard… Hannes on Modus operandi: Om at oversætt… Blogroll
Oversætterforeninger i verden
- Danmark: Dansk Oversætterforbund (DOF)
- EU: Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL)
- Frankrig: Association des traducteurs littéraires de France (ATLF)
- Island: Bandalag þýðenda og túlka
- Norge: Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening (NFF)
- Norge: Norsk Oversetterforening
- Storbritannien: The Translators Association (TA)
- Sverige: Översättersektionen (Ö.)
- Tyskland: Verbands deutschsprachiger Übersetzer (VdÜ)
Tag Archives: Forum for Billedmedieoversættere
Har vi brug for den gyldne standard?
Hieronymusdagen 2017 handlede om Nuancer i dansk – sprogets berigelser og forarmelser, og hvordan vi kommunikerer (og oversætter) i vores nye, larmende verden. Hvordan klarer det rigsdanske sig i udveksling med så mange andre sprog? Hvordan opretholder vi den gyldne … Continue reading
Posted in Nyheder og begivenheder, Oversættelsesteori og -debat
Tagged Alexandra Emborg, Amalie Foss, Anna Thygesen, Anne Holmen, Asterix, Birthe Lundsgaard, Dansk Oversætterforbund, Eskil Hein, forbundet kommunikation og sprog, Forum for Billedmedieoversættere, François-Eric Grodin, Frans Gregersen, Gudrun Hasle, Hanne Jansen, Hieronymusdagen, Iben Bjørnsson, Jørgen Christian Wind Nielsen, Juliane Wammen, Københavns Universitet, Kim Lembek, Martin Lund, Mathias Bernbom, Nuancer i dansk, Skriverådet, Sofie Boysen, Sprognævnet
1 Comment
Danmarks bedste undertekster 2017
I går, torsdag den 5. oktober 2017, kl. 17.00, holdt Forum for Billedmedieoversættere den årlige teksterprisfest for syvende gang. FBO uddelte teksterprisen til en særlig dygtig kollega. Teksterprisen 2017 gik til Ellen Mygind Kristensen. Teksterpriskomitéen begrunder valget således: “Ellen Mygind … Continue reading
Nuancer i dansk: Hieronymusdagen 2017
Af Juliane Wammen D. 30 september fejres den internationale oversætterdag traditionen tro med en konference i København; i år vil oversættere, tolke, translatører, kommunikationsfolk, tekstere, forskere og studerende samles om at undersøge det danske sprogs nuancer og mangfoldighed. Det er … Continue reading
Sprog skaber empati: kulturmøder i oversættelse
Af Juliane Wammen Artiklen blev oprindeligt trykt i KOM – Magasinet for kommunikation og sprog #100 For nylig hørte jeg om et større markedsanalysebureau med en noget speciel oversættelsespraksis: Markedsanalysebureauets danske medarbejder lavede f. eks. et spørgeskema til en given … Continue reading
Posted in Oversættelsesteori og -debat
Tagged Ahmet Demir, Anne Nyhus, Dansk Oversætterforbund, Det Danske Sprog- og Litteraturselskab, forbundet kommunikation og sprog, Forum for Billedmedieoversættere, Hieronymusdagen, Institut for engelsk germansk og romansk, Joachim Hans Næshave Christensen, Juliane Wammen, KOM-Magasinet, Robert Philipson, Sebastian Loro Giese
Leave a comment
Sproglig mangfoldighed giver styrke – Hieronymusdagen 2016
Af Sebastian Loro Giese Den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, blev for fjerde år i træk fejret til en stor konference i festsalen på Københavns Universitet med en bred vifte af oplæg, workshops og paneldiskussioner og deltagelse af både studerende, oversættere, tolke, … Continue reading
Posted in Nyheder og begivenheder, Oversættelsesteori og -debat
Tagged alessandra Digsmed-Wrem, Alexandra Emborg, Amalie Foss, Anna-Maija Ihander, Birthe Lundsgaard, Charlotte Jørgensen, Dansk Oversætterforbund, forbundet kommunikation og sprog, Forum for Billedmedieoversættere, Hanne Jansen, Hieronymusdagen, Institut for engelsk germansk og romansk, Jørgen Christian Wind Nielsen, Jens Christian Grøndahl, Juliane Wammen, June Dahy, Kunuunnguaq Fleischer, Per Durst Andersen, René Semberlund Jensen, Sara Gangelhof, Sebastian Loro Giese
4 Comments
Danmarks bedste undertekster
Babelfisken var med, da Forum for Billedmedieoversættere (FBO) uddelte den årlige Teksterpris d. 6. oktober 2016 i Dansk Journalistforbunds lokaler på Gammel Strand. Teksterprisen uddeles for at sætte fokus på den faglige stolthed og den høje kvalitet, der dagligt præsteres … Continue reading
Uddeling af pris til Danmarks bedste tekster
Af Anette Nielsen, Kirsten Marie Øveraas & Ellen Mygind Kristensen I aften den 6. oktober 2016 holder Forum for Billedmedieoversættere den årlige teksterprisfest for sjette gang. FBO vil i år uddele to priser. Teksterprisen til en særlig dygtig kollega samt … Continue reading
Posted in Nyheder og begivenheder
Tagged Anette Nielsen, Bibi Huryn, Bob Katzenelson, Christian Monggaard, Christina Witting Estrup, Ellen Mygind Kristensen, Forum for Billedmedieoversættere, Hanne Friis, Helle Schou Kristiansen, Henrik Thøgersen, Kirsten Marie Øveraas, teksterprisen, Thomas Harder
Leave a comment
Den internationale oversætterdag fejres i København
Den 30. september er det “International Translation Day” eller Hieronymusdag. Den fejres over hele Europa, og i Danmark markeres dagen bl.a. med en konference under overskriften “Sproglig mangfoldighed giver styrke!” Som svar på de mange nedskæringer på landets højere uddannelsesinstitutioner, … Continue reading
Oversættelse skaber værdi: Hieronymusdagen 2015
Af Juliane Wammen Den internationale oversætterdag fejres igen i år med en konference, hvor der vil blive sat fokus på de positive og værdiskabende aspekter af oversættelsesarbejdet. Konferencen vil blive afholdt på København Universitet Amager (KUA) d. 30. september 2015 … Continue reading
Kvalitet og undertekster
Af Aino Roscher Til årets Hieronymusdag i København holdt tekster og oversætter Aino Roscher et oplæg om den svære og oversete kunst at lave undertekster. Her følger en bearbejdet version af oplægget. Efter 25 år som tekster er jeg ikke … Continue reading